|
Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также
обширной сети внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется в
своей тематике письменного перевода, владеет специализированной терминологией
и способен в полной мере понять переводимый текст, мы можем обеспечить
качественный и корректный письменный перевод практически по любой тематике.
Технологии
В своей работе мы используем профессиональное программное обеспечение, которое позволяет выполнять переводы в большинстве основных форматов как на платформе РС, так и на МАС. Также "ИнТекст" использует новейшие технологии работы с текстами с применением Translation Memory, программное обеспечение для верстки и обработки графических изображений, различные средства автоматизации производственного процесса, преобразования данных и т. д.
Программное и аппаратное обеспечение компании постоянно обновляется, что позволяет выполнять все переводы на высоком техническом уровне, отвечающем современным требованиям.
Обеспечение качества
Работа бюро переводов "ИнТекст" нацелена на удовлетворение потребностей наших
клиентов, поэтому в компании работает внутренняя система качества.
Каждый перевод имеет несколько ступеней проверки:
Переводчики выполняют перевод с помощью технологии накопителей перевода для обеспечения единства терминологии.
Затем все тексты редактируются нашим штатным редактором. Переведенные тексты сравниваются с исходными материалами, что позволяет гарантировать качество перевода.
После этого все тексты проверяются профессиональным редактором русского или украинского языка с точки зрения целевой аудитории.
Последняя проверка производится нашим корректором после получения готовых файлов из отдела предпечатной подготовки. Все правки вносятся в файлы PDF и файлы перевода в Frame Maker, QuarkXPress, PageMaker и других форматах.
Подсчет объема перевода
Объем текста измеряется в словах или знаках с использованием функции "Статистика" в
меню "Сервис" программного продукта Microsoft Word или с помощью специализированного программного продукта PractiCount & Invoice.
В большинстве случаев определение объема осуществляется по оригинальному
тексту, что позволяет Вам узнать точный объем и стоимость заказа при его
размещении.
Однако в случае, если материал предоставлен в
электронном виде в формате, не позволяющем провести подсчет по оригиналу,
или в печатном виде, точный объем текста определяется по выполненному
переводу вышеуказанным способом.
Наши возможности
Наши возможности позволяют нам переводить по одному проекту 1400-7000 слов в день в зависимости от объема заказа и тематики перевода.
Библиотечный фонд
Библиотечный фонд компании "ИнТекст" содержит около 400 словарей и справочных пособий на 10 языках по более чем 20 областям науки, техники, культуры, спорта, политики, экономики, медицины, права и методики преподавания иностранных языков. Кроме того, мы имеем базу данных в виде ранее выполненных переводов за более чем пять лет работы.
|